歌
C・G・ロセツチイ
大島博光譯
われ死なば、わが愛しきものよ、
悲しみの歌、わがために歌ふなかれ。
わが墓べには薔薇たむくるなかれ。
また影おほき絲杉を植ふるなかれ。
わがうへには緑なる芝草生ひて、
露しげく露したたらせよ。
かくて汝(なれ)欲りせば、われを想へ、
また汝(な)がこころのままにわれを忘れよ。
わが眼にははや影も映らず
降る雨も知るによしなく、
また夜鶯のかなしむごとく、
鳴きつづくる歌も聴こえざらむ。
かくて暮るるなく明くるなき
薄明のうちに夢みつつ、
われも汝を想ふらむ、
また恐らくは忘るるらむ。
Song
C. G. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dew drops wet;
And if thou wilt , remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remmber,
And haply may forget.
(『少女画報』1941.10)
- 関連記事
-
-
エドガア・ポオ「聖母マリア」 2016/05/17
-
デゥ・ラメエア「秋」 2016/05/13
-
ロセツチイ「歌」 2016/05/12
-
メイスフィールド「黄昏」 2016/05/11
-
エドガア・ポオ「夢」 2016/05/10
-
この記事のトラックバックURL
http://oshimahakkou.blog44.fc2.com/tb.php/2913-8ea9a86b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック