ネルーダ『大いなる歌』 目次 Pablo Neruda " Canto General"
I. 地上のランプ La lámpara en la tierra; A Lamp on Earth
Ⅱ. マチュピチュの高み Alturas del Macchu Picchu; Heights of Macchu Picchu
Ⅲ. 征服者たち Los conquistadores; The Conquerors
Ⅳ. 解放者たち Los libertadores; The Liberators
V. 裏切られた砂 La arena traicionada; The Sand Betrayed
Ⅵ. アメリカ、無駄に名前を呼び出すな América, no invoco tu nombre en van
Ⅶ. チリの大いなる歌 Canto general de Chile
Ⅷ. 土地はファンと呼ばれている La tierra se llama Juan; The land is called Juan
IX. 木こりよ めざめよ Que despierte el leñador
X. 逃亡者 El fugitivo
XI. プニタキの花 Las Flores de Punitaqui
XII. 歌の河 Los ríos del canto
XIII. 暗闇の祖国のための新年の合唱 Coral del año nuevo para la patria en tinieblas
XIV. 素晴らしい大洋 El gran océano
XV. わが来歴 Yo soy; I am
詩集『大いなる歌』はラテン・アメリカ詩ばかりか、世界詩の傑作のひとつである。一九七一年のノーベル文学賞はネルーダに授与されたが、それも『大いなる歌』に与えられたとも言えるだろう。
ネルーダが『大いなる歌』の構想をいだいたのは一九四三年の秋、メキシコからの帰国の途中、グアテマラやペルーのマチュ・ピチュ大遺跡などを歴訪してのことである。一九四五年には第一章の「地上のランプ」と第二章の「マチュ・ピチュの高み」ができあがり、この詩集が刊行されたのは一九五〇年である。
『大いなる歌』においては、題名の示すように、全般的・全体的な世界がうたわれ、あらゆる主題が追求されている。そこには、新大陸の創世記・大自然の地理、動物、植物がうたわれ、南アメリカ諸国と諸国人民のいりくんだ民族の歴史、スペインの征服者たちに反抗してたたかった戦士たち、解放者たちの英雄像などがうたいこめられている。この詩集はまさに新大陸のエンサイクロペディアであり、その宇宙創生史である。そしてこの詩集の偉大さは、アメリカ諸国人民の解放と自由を声高く、また声深く呼びかけているその壮大なスケールにある。
<全部の目次>
Canto general Pablo Neruda
- I - La lámpara en la tierra 地上のランプ
- III - Los conquistadores 征服者たち
II
Un asesino duerme 殺人者は眠る
III
En la costa 海岸で
IV
Invierno en el sur, a caballo
V
Los crímenes
VI
Juventud
VII
Los climas
VIII
Varadero en Cuba キューバのバラデロ
IX
Los dictadores 独裁者
X
Centro-América 中央アメリカ
XI
Hambre en el sur 南の飢餓
XII
Patagonia パタゴニア
XIII
Una rosa バラ
XIV
Vida y muerte de una mariposa バタフライの生と死
XV
El hombre enterrado en la Pampa パンパに埋もれ男性
XVI
Obreros marítimos
XVII
Un río
XVIII
América アメリカ
XIX
América no invoco tu nombre en vano
- VIII - La tierra se llama Juan 土地はファンと呼ばれている
II
Los hombres de Pisagua
III
Los héroes
IV
González Videla
V
Yo no sufrí
VI
En este tiempo
VII
Antes me hablaron
VIII
Las voces de Chile
IX
Los mentirosos
X
Serán nombrados
XI
Los gusanos del bosque
XII
Patria te quieren repartir
XIII
Reciben órdenes contra Chile
XIV
Recuerdo el mar
XV
No hay perdón
XVI
Tú lucharás
XVII
Feliz año para mi patria en tinieblas
I. 地上のランプ La lámpara en la tierra; A Lamp on Earth
Ⅱ. マチュピチュの高み Alturas del Macchu Picchu; Heights of Macchu Picchu
Ⅲ. 征服者たち Los conquistadores; The Conquerors
Ⅳ. 解放者たち Los libertadores; The Liberators
V. 裏切られた砂 La arena traicionada; The Sand Betrayed
Ⅵ. アメリカ、無駄に名前を呼び出すな América, no invoco tu nombre en van
Ⅶ. チリの大いなる歌 Canto general de Chile
Ⅷ. 土地はファンと呼ばれている La tierra se llama Juan; The land is called Juan
IX. 木こりよ めざめよ Que despierte el leñador
X. 逃亡者 El fugitivo
XI. プニタキの花 Las Flores de Punitaqui
XII. 歌の河 Los ríos del canto
XIII. 暗闇の祖国のための新年の合唱 Coral del año nuevo para la patria en tinieblas
XIV. 素晴らしい大洋 El gran océano
XV. わが来歴 Yo soy; I am
詩集『大いなる歌』はラテン・アメリカ詩ばかりか、世界詩の傑作のひとつである。一九七一年のノーベル文学賞はネルーダに授与されたが、それも『大いなる歌』に与えられたとも言えるだろう。
ネルーダが『大いなる歌』の構想をいだいたのは一九四三年の秋、メキシコからの帰国の途中、グアテマラやペルーのマチュ・ピチュ大遺跡などを歴訪してのことである。一九四五年には第一章の「地上のランプ」と第二章の「マチュ・ピチュの高み」ができあがり、この詩集が刊行されたのは一九五〇年である。
『大いなる歌』においては、題名の示すように、全般的・全体的な世界がうたわれ、あらゆる主題が追求されている。そこには、新大陸の創世記・大自然の地理、動物、植物がうたわれ、南アメリカ諸国と諸国人民のいりくんだ民族の歴史、スペインの征服者たちに反抗してたたかった戦士たち、解放者たちの英雄像などがうたいこめられている。この詩集はまさに新大陸のエンサイクロペディアであり、その宇宙創生史である。そしてこの詩集の偉大さは、アメリカ諸国人民の解放と自由を声高く、また声深く呼びかけているその壮大なスケールにある。
<全部の目次>
Canto general Pablo Neruda
- I - La lámpara en la tierra 地上のランプ
Amor América (1400) アメリカを愛す(1400)
Vegetaciones 植生
II
Algunas bestias 獣
III
Vienen los pájaros 鳥が来る
IV
Los ríos acuden 河川は来る
Orinoco オリノコ川
Amazonas アマゾン
Bío-Bío パンジャブ
Minerales 鉱物
V
Minerales 鉱物
VI
Los hombres 人間たち(アステカ、マヤ、インカ)
Vegetaciones 植生
II
Algunas bestias 獣
III
Vienen los pájaros 鳥が来る
IV
Los ríos acuden 河川は来る
Orinoco オリノコ川
Amazonas アマゾン
Bío-Bío パンジャブ
Minerales 鉱物
V
Minerales 鉱物
VI
Los hombres 人間たち(アステカ、マヤ、インカ)
- II - Alturas del Macchu Picchu マチュピチュの高み
I
Del aire al aire, como una red vacía,
II
Si la flor a la flor entrega el alto germen
III
El ser como el maíz se desgranaba en el inacabable
IV
La poderosa muerte me invitó muchas veces:
V
No eres tú, muerte grave, ave de plumas férreas,
VI
Entonces en la escala de la tierra he subido
VII
Muertos de un solo abismo, sombras de una hondonada,
VIII
Sube conmigo, amor americano.
IX
Águila sideral, viña de bruma.
X
Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo?
XI
A través del confuso esplendor,
XII
Sube a nacer conmigo, hermano.
Del aire al aire, como una red vacía,
II
Si la flor a la flor entrega el alto germen
III
El ser como el maíz se desgranaba en el inacabable
IV
La poderosa muerte me invitó muchas veces:
V
No eres tú, muerte grave, ave de plumas férreas,
VI
Entonces en la escala de la tierra he subido
VII
Muertos de un solo abismo, sombras de una hondonada,
VIII
Sube conmigo, amor americano.
IX
Águila sideral, viña de bruma.
X
Piedra en la piedra, el hombre, dónde estuvo?
XI
A través del confuso esplendor,
XII
Sube a nacer conmigo, hermano.
- III - Los conquistadores 征服者たち
I
Vienen por las islas (1493) 彼らは島々に来た
II
Ahora es Cuba 今、キューバは
III
Llegan al mar de México (1519) メキシコの海に達する(1519年)
IV
Cortés
V
Cholula
VI
Alvarado アルバラド
VII
Guatemala グアテマラ
VIII
Un obispo 司教
IX
La cabeza en el palo
X
Homenaje a Balboa バルボアへのオマージュ
XI
Duerme un soldado 眠る兵士
XII
Ximénez de Quesada (1536) ヒメネス·デ·ケサダ(1536)
XIII
Cita de cuervos カラスの引用
XIV
Las agonías 苦しみ(インカの最期)
XV
La línea colorada レッドライン
XVI
Elegía エレジー
XVII
Las guerras ウォーズ
XVIII
Descubridores de Chile チリの発見
XIX
La tierra combatiente 陸上戦闘機
XX
Se unen la tierra y el hombre 土地と人間との間に
XXI
Valdivia (1544) バルディビア(1544)
XXII
Ercilla エルシー
XXIII
Se entierran las lanzas ランスは、埋葬されている
XXIV
El corazón magallánico (1519) マゼランの心臓(1519年)
Recuerdo la soledad del estrecho
Los descubridores aparecen y de ellos no queda nada
Sólo se impone la desolación
Recuerdo al viejo descubridor
Magallanes
Llega al Pacífico
Todos han muerto
XXXV
A pesar de la ira
Vienen por las islas (1493) 彼らは島々に来た
II
Ahora es Cuba 今、キューバは
III
Llegan al mar de México (1519) メキシコの海に達する(1519年)
IV
Cortés
V
Cholula
VI
Alvarado アルバラド
VII
Guatemala グアテマラ
VIII
Un obispo 司教
IX
La cabeza en el palo
X
Homenaje a Balboa バルボアへのオマージュ
XI
Duerme un soldado 眠る兵士
XII
Ximénez de Quesada (1536) ヒメネス·デ·ケサダ(1536)
XIII
Cita de cuervos カラスの引用
XIV
Las agonías 苦しみ(インカの最期)
XV
La línea colorada レッドライン
XVI
Elegía エレジー
XVII
Las guerras ウォーズ
XVIII
Descubridores de Chile チリの発見
XIX
La tierra combatiente 陸上戦闘機
XX
Se unen la tierra y el hombre 土地と人間との間に
XXI
Valdivia (1544) バルディビア(1544)
XXII
Ercilla エルシー
XXIII
Se entierran las lanzas ランスは、埋葬されている
XXIV
El corazón magallánico (1519) マゼランの心臓(1519年)
Recuerdo la soledad del estrecho
Los descubridores aparecen y de ellos no queda nada
Sólo se impone la desolación
Recuerdo al viejo descubridor
Magallanes
Llega al Pacífico
Todos han muerto
XXXV
A pesar de la ira
- IV - Los libertadores 解放者たち
Los libertadores 解放者たち(人民の木)
Cuauhtemoc (1520)
II
Fray Bartolomé de las Casas
III
Avanzando en las tierras de Chile
IV
Surgen hombres
V
Toqui en Caupolicán 酋長カウポリカン
VI
La guerra patria 祖国戦争
VII
El empalado
VIII
Lautaro (1550) ラウターロ
IX
Educación del cacique
X
Lautaro entre los invasores
XI
Lautaro contra el centauro (1554)
XII
El corazón de Pedro de Valdivia ペドロ・ヴァルディヴィアの心臓
XIII
La dilatada guerra
XIV
(Intermedio)
La colonia cubre nuestras tierras (1)
XV
Las haciendas (2)
XVI
Los nuevos propietarios (3)
XVII
Comuneros del Socorro (1781) ソコッロの蜂起者たち
XVIII
Tupac Amaru (1781)
XIX
América insurrecta (1800)
XX
Bernardo O’Higgins Riquelme
XXI
San Martín (1810)
XXII
Mina (1817)
XXIII
Miranda muere en la niebla (1816)
XXIV
José Miguel Carrera (1810)
XXV
Manuel Rodríguez マニュエル・ロドリゲス
XXVI
Artigas
XXVII
Guayaquil (1822)
XXVIII
Sucre
Las banderas
XXIX
Castro Alves del Brasil
Toussaint l’Ouverture
XXXI
Morazán (1842)
XXXII
Viaje por la noche de Juárez
XXXIII
El viento sobre Lincoln
XXXIV
Martí (1890)
XXXV
Balmaceda de Chile (1891)
XXXVI
Emiliano Zapata con música de Tata Nacho
XXXVII
Sandino (1926)
XXXVIII
(1)
Hacia Recabarren
(2)
El cobre
(3)
La noche en Chuquicamata
(4)
Los chilenos
(5)
El héroe
(6)
Oficios
(7)
El desierto
(8)
(Nocturno)
(9)
El páramo
XXXIX
Recabarren (1921) レカバーレン
Envío (1949)
Padre de Chile
XL
Prestes del Brasil (1949)
XLI
Dicho en Pacaembú (Brasil, 1945)
XLII
De nuevo los tiranos
XLIII
Llegará el día
Cuauhtemoc (1520)
II
Fray Bartolomé de las Casas
III
Avanzando en las tierras de Chile
IV
Surgen hombres
V
Toqui en Caupolicán 酋長カウポリカン
VI
La guerra patria 祖国戦争
VII
El empalado
VIII
Lautaro (1550) ラウターロ
IX
Educación del cacique
X
Lautaro entre los invasores
XI
Lautaro contra el centauro (1554)
XII
El corazón de Pedro de Valdivia ペドロ・ヴァルディヴィアの心臓
XIII
La dilatada guerra
XIV
(Intermedio)
La colonia cubre nuestras tierras (1)
XV
Las haciendas (2)
XVI
Los nuevos propietarios (3)
XVII
Comuneros del Socorro (1781) ソコッロの蜂起者たち
XVIII
Tupac Amaru (1781)
XIX
América insurrecta (1800)
XX
Bernardo O’Higgins Riquelme
XXI
San Martín (1810)
XXII
Mina (1817)
XXIII
Miranda muere en la niebla (1816)
XXIV
José Miguel Carrera (1810)
XXV
Manuel Rodríguez マニュエル・ロドリゲス
XXVI
Artigas
XXVII
Guayaquil (1822)
XXVIII
Sucre
Las banderas
XXIX
Castro Alves del Brasil
Toussaint l’Ouverture
XXXI
Morazán (1842)
XXXII
Viaje por la noche de Juárez
XXXIII
El viento sobre Lincoln
XXXIV
Martí (1890)
XXXV
Balmaceda de Chile (1891)
XXXVI
Emiliano Zapata con música de Tata Nacho
XXXVII
Sandino (1926)
XXXVIII
(1)
Hacia Recabarren
(2)
El cobre
(3)
La noche en Chuquicamata
(4)
Los chilenos
(5)
El héroe
(6)
Oficios
(7)
El desierto
(8)
(Nocturno)
(9)
El páramo
XXXIX
Recabarren (1921) レカバーレン
Envío (1949)
Padre de Chile
XL
Prestes del Brasil (1949)
XLI
Dicho en Pacaembú (Brasil, 1945)
XLII
De nuevo los tiranos
XLIII
Llegará el día
- V - La arena traicionada 裏切られた砂
Tal vez, tal vez el olvido sobrela tierra como una capa puede
Los verdugos 死刑執行
El doctor Francia
Rosas (1829-1849)
Ecuador エクアドル
García Moreno ガルシア·モレノ
Los brujos de América アメリカの魔術師
Estrada エストラーダ
Ubico
Gómez ゴメス
Machado マチャド
Melgarejo メルガレホ
Bolivia (22 de marzo de 1865)
Martínez (1932)
Las satrapías
II
Las oligarquías
Promulgación de la ley del embudo
Elección en Chimbarongo (1947)
La crema
Los poetas celestes 天上の詩人たち
Los explotadores オペレータ
Los siúticos
Los validos
Los abogados del dólar ドルの弁護士
Diplomáticos (1948) 外交官
Los burdeles 売春宿
Procesión en Lima (1947) リマの行列(1947)
La Standard Oil Co. スタンダード石油(株)
La anaconda Copper Mining Co. アナコンダ銅鉱山(株)
La United Fruit Co. ユナイテッドフルーツ株式会社
Las tierras y los hombres 土地と男性
Los mendigos 乞食
Los indios インディアン
Los jueces 裁判官
III
Los muertos de la plaza (28 de enero 1946 Santiago de Chile) ラ・プラサの死者たち(1946年1月28日、サンティアゴ、チリ)
Las masacres 虐殺
Los hombres del nitrato 硝酸塩の男性
La muerte 死
Cómo nacen las banderas どのようにして旗は生まれたか
Los llamo コール
Los enemigos 敵
Están aqui 彼らはここにいる
Siempre 常に
IV
Crónica de 1948 (América) 1948のクロニクル(アメリカ)
Paraguay
Brasil
Cuba
Centro América
Puerto Rico
Grecia
Los tormentos
El traidor
Acuso
El pueblo victorioso
V
González Videla el traidor de Chile (Epílogo) 1949 De las antiguas
Los verdugos 死刑執行
El doctor Francia
Rosas (1829-1849)
Ecuador エクアドル
García Moreno ガルシア·モレノ
Los brujos de América アメリカの魔術師
Estrada エストラーダ
Ubico
Gómez ゴメス
Machado マチャド
Melgarejo メルガレホ
Bolivia (22 de marzo de 1865)
Martínez (1932)
Las satrapías
II
Las oligarquías
Promulgación de la ley del embudo
Elección en Chimbarongo (1947)
La crema
Los poetas celestes 天上の詩人たち
Los explotadores オペレータ
Los siúticos
Los validos
Los abogados del dólar ドルの弁護士
Diplomáticos (1948) 外交官
Los burdeles 売春宿
Procesión en Lima (1947) リマの行列(1947)
La Standard Oil Co. スタンダード石油(株)
La anaconda Copper Mining Co. アナコンダ銅鉱山(株)
La United Fruit Co. ユナイテッドフルーツ株式会社
Las tierras y los hombres 土地と男性
Los mendigos 乞食
Los indios インディアン
Los jueces 裁判官
III
Los muertos de la plaza (28 de enero 1946 Santiago de Chile) ラ・プラサの死者たち(1946年1月28日、サンティアゴ、チリ)
Las masacres 虐殺
Los hombres del nitrato 硝酸塩の男性
La muerte 死
Cómo nacen las banderas どのようにして旗は生まれたか
Los llamo コール
Los enemigos 敵
Están aqui 彼らはここにいる
Siempre 常に
IV
Crónica de 1948 (América) 1948のクロニクル(アメリカ)
Paraguay
Brasil
Cuba
Centro América
Puerto Rico
Grecia
Los tormentos
El traidor
Acuso
El pueblo victorioso
V
González Videla el traidor de Chile (Epílogo) 1949 De las antiguas
- VI - América, no invoco tu nombre en vano アメリカ、無駄に名前を呼び出すな
Desde arriba (1942)
II
Un asesino duerme 殺人者は眠る
III
En la costa 海岸で
IV
Invierno en el sur, a caballo
V
Los crímenes
VI
Juventud
VII
Los climas
VIII
Varadero en Cuba キューバのバラデロ
IX
Los dictadores 独裁者
X
Centro-América 中央アメリカ
XI
Hambre en el sur 南の飢餓
XII
Patagonia パタゴニア
XIII
Una rosa バラ
XIV
Vida y muerte de una mariposa バタフライの生と死
XV
El hombre enterrado en la Pampa パンパに埋もれ男性
XVI
Obreros marítimos
XVII
Un río
XVIII
América アメリカ
XIX
América no invoco tu nombre en vano
- VII - Canto General de Chile チリの大いなる歌
Eternidad
Himno y regreso (1939)
II
Quiero volver al sur (1941)
III
Melancolía cerca de Orizaba (1942)
IV
Océano
Talabardera
Alfarería
Telares
VI
Inundaciones
Terremoto
VII
Atacama
VIII
Tocopilla
IX
Peumo
Quilas
Drimis Winterei
X
Zonas eriales
XI
Chercanes
Loica
Chucao
XII
Botánica
XIII
Araucaria
XIV
Tomás Lago
Rubén Azócar
Juvencio Valle
Diego Muñoz
XV
Jinete en la lluvia
XVI
Mares de Chile
XVII
Oda de invierno al río Mapocho
Himno y regreso (1939)
II
Quiero volver al sur (1941)
III
Melancolía cerca de Orizaba (1942)
IV
Océano
Talabardera
Alfarería
Telares
VI
Inundaciones
Terremoto
VII
Atacama
VIII
Tocopilla
IX
Peumo
Quilas
Drimis Winterei
X
Zonas eriales
XI
Chercanes
Loica
Chucao
XII
Botánica
XIII
Araucaria
XIV
Tomás Lago
Rubén Azócar
Juvencio Valle
Diego Muñoz
XV
Jinete en la lluvia
XVI
Mares de Chile
XVII
Oda de invierno al río Mapocho
- VIII - La tierra se llama Juan 土地はファンと呼ばれている
Cristóbal Miranda (Palero-Tocopilla)
II
Jesús Gutiérrez (Agrarista)
III
Luis Cortés (de Tocapilla)
Olegario Sepúlveda (Zapatero Talcahuano)
V
Arturo Carrión (Navegante, Iquique)
VI
Abraham Jesús Brito (Poeta popular) エィブラハム・エイズス・ブリトー(民俗詩人)
VII
Antonino Bernales (Pescador, Colombia)
VIII
Margarita Naranjo (Salitrera «María Elena» Antofagasta)
IX
José Cruz Achachalla (Minero, Bolivia)
X
Eufrosino Martínez (Casa Verde, Chuquicamata)
XI
Juan Figueroa (Casa de Yodo «María Elena», Antofagasta)
XII
El maestro Huerta (De la mina «La Despreciada», Antofagasta)
XIII
Amador Cea (De Coronel, Chile, 1949)
XIV
Benilda Varela (Concepción, Ciudad Universitaria, Chile, 1949)
XV
Calero, trabajador del banano (Costa Rica, 1940)
XVI
Catástrofe en Sewell
XVII
La tierra se llama Juan
II
Jesús Gutiérrez (Agrarista)
III
Luis Cortés (de Tocapilla)
Olegario Sepúlveda (Zapatero Talcahuano)
V
Arturo Carrión (Navegante, Iquique)
VI
Abraham Jesús Brito (Poeta popular) エィブラハム・エイズス・ブリトー(民俗詩人)
VII
Antonino Bernales (Pescador, Colombia)
VIII
Margarita Naranjo (Salitrera «María Elena» Antofagasta)
IX
José Cruz Achachalla (Minero, Bolivia)
X
Eufrosino Martínez (Casa Verde, Chuquicamata)
XI
Juan Figueroa (Casa de Yodo «María Elena», Antofagasta)
XII
El maestro Huerta (De la mina «La Despreciada», Antofagasta)
XIII
Amador Cea (De Coronel, Chile, 1949)
XIV
Benilda Varela (Concepción, Ciudad Universitaria, Chile, 1949)
XV
Calero, trabajador del banano (Costa Rica, 1940)
XVI
Catástrofe en Sewell
XVII
La tierra se llama Juan
- IX - Que despierte el leñador 木こりよ目覚めよ
Que despierte el leñador 木こりよ目覚めよ
- X - El fugitivo 逃亡者
El fugitivo (1948) 逃亡者
- XI - Las Flores de Punitaqui プンタキの花
El valle de las piedras (1946)
II
Hermano Pablo
III
El hambre y la ira
IV
Les quitan la tierra
V
Hacia los minerales
VI
Las flores de Punitaqui
VII
El oro
VIII
El camino del oro
IX
Fui más allá del oro: entré en la huelga.
X
El poeta
XI
La muerte en el mundo
XII
El hombre
XIII
La huelga
XIV
El pueblo
XV
La letra
II
Hermano Pablo
III
El hambre y la ira
IV
Les quitan la tierra
V
Hacia los minerales
VI
Las flores de Punitaqui
VII
El oro
VIII
El camino del oro
IX
Fui más allá del oro: entré en la huelga.
X
El poeta
XI
La muerte en el mundo
XII
El hombre
XIII
La huelga
XIV
El pueblo
XV
La letra
- XII - Los ríos del canto 歌の河
Carta a Miguel Otero Silva. En Caracas (1948)
II
A Rafael Alberti (Puerto de Santa María, España) ラファエル·アルベルティ
III
A González Carbalho (en Río de la Plata)
IV
A Silvestre Revueltas, de México en su muerte (oratorio menor)
V
A Miguel Hernández asesinado en los presidios de España スペインの刑場で殺されたミゲル・エルナンデスへ
II
A Rafael Alberti (Puerto de Santa María, España) ラファエル·アルベルティ
III
A González Carbalho (en Río de la Plata)
IV
A Silvestre Revueltas, de México en su muerte (oratorio menor)
V
A Miguel Hernández asesinado en los presidios de España スペインの刑場で殺されたミゲル・エルナンデスへ
- XIII - Coral del año nuevo para la patria en tinieblas 暗闇の祖国のための新年の合唱
Saludo (1949)
II
Los hombres de Pisagua
III
Los héroes
IV
González Videla
V
Yo no sufrí
VI
En este tiempo
VII
Antes me hablaron
VIII
Las voces de Chile
IX
Los mentirosos
X
Serán nombrados
XI
Los gusanos del bosque
XII
Patria te quieren repartir
XIII
Reciben órdenes contra Chile
XIV
Recuerdo el mar
XV
No hay perdón
XVI
Tú lucharás
XVII
Feliz año para mi patria en tinieblas
- XIV - El gran océano 素晴らしい大洋
El gran Océano
II
Los nacimientos
III
Los peces y el ahogado
IV
Los hombres y las islas
V
Rapa Nui
VI
Los constructores de estatuas (Rapa Nui)
VII
La lluvia (Rapa Nui)
VIII
Los oceánicos
IX
Antártica
X
Los hijos de la costa
XI
La muerte
XII
La ola
XIII
Los puertos
XIV
Los navíos
XV
A una estatua de proa (Elegía)
XVI
El hombre en la nave
XVII
Los enigmas
XVIII
Las piedras de la orilla
XIX
Mollusca gongorina
XX
Las aves maltratadas
XXI
Leviathan
XXII
Phalacro-Corax
XXIII
No sólo el albatros
XXIV
La noche marina
II
Los nacimientos
III
Los peces y el ahogado
IV
Los hombres y las islas
V
Rapa Nui
VI
Los constructores de estatuas (Rapa Nui)
VII
La lluvia (Rapa Nui)
VIII
Los oceánicos
IX
Antártica
X
Los hijos de la costa
XI
La muerte
XII
La ola
XIII
Los puertos
XIV
Los navíos
XV
A una estatua de proa (Elegía)
XVI
El hombre en la nave
XVII
Los enigmas
XVIII
Las piedras de la orilla
XIX
Mollusca gongorina
XX
Las aves maltratadas
XXI
Leviathan
XXII
Phalacro-Corax
XXIII
No sólo el albatros
XXIV
La noche marina
- XV - Yo soy 我が来歴
La frontera (1904) 辺境
II
El hondero (1919)
III
La casa 家
IV
Compañeros de viaje (1921)
V
La estudiante (1923)
VI
El viajero (1927)
VII
Lejos de aquí
VIII
Las máscaras de yeso
IX
El baile (1929)
X
La guerra (1936)
XI
El amor
XII
México (1940)
XIII
En los muros de México (1943)
XIV
El regreso (1944)
XV
La línea de madera
XVI
La bondad combatiente
XVII
Se reúne el acero (1945)
XVIII
El vino ぶどう酒
XIX
Los frutos de la tierra
XX
La gran alegría 大きな悦び
XXI
La muerte 死
XXII
La vida
XXIII
Testamento (I) 遺言(1)
XXIV
Testamento (II) 遺言(2)
XXV
Disposiciones 手筈
XXVI
Voy a vivir (1949)
XXVII
A mi partido 私の党に
XXVIII
Aquí termino (1949)
II
El hondero (1919)
III
La casa 家
IV
Compañeros de viaje (1921)
V
La estudiante (1923)
VI
El viajero (1927)
VII
Lejos de aquí
VIII
Las máscaras de yeso
IX
El baile (1929)
X
La guerra (1936)
XI
El amor
XII
México (1940)
XIII
En los muros de México (1943)
XIV
El regreso (1944)
XV
La línea de madera
XVI
La bondad combatiente
XVII
Se reúne el acero (1945)
XVIII
El vino ぶどう酒
XIX
Los frutos de la tierra
XX
La gran alegría 大きな悦び
XXI
La muerte 死
XXII
La vida
XXIII
Testamento (I) 遺言(1)
XXIV
Testamento (II) 遺言(2)
XXV
Disposiciones 手筈
XXVI
Voy a vivir (1949)
XXVII
A mi partido 私の党に
XXVIII
Aquí termino (1949)
- 関連記事
-
-
ネルーダ「ソコッロの蜂起者たち」 2013/04/12
-
ネルーダ『大いなる歌』Ⅲ. 征服者たち──インカの最期 2013/04/09
-
ネルーダ『大いなる歌』 目次 Canto General 2013/04/06
-
ネルーダ『大いなる歌』1. 地上のランプ(3)インカ 2013/04/05
-
ネルーダ『大いなる歌』1. 地上のランプ(2)マヤ──チチェン・イッツア 2013/04/01
-
この記事のトラックバックURL
http://oshimahakkou.blog44.fc2.com/tb.php/1740-d06a4432
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック